Что такое заверенные переводы и для чего они нужны?

Понятия «заверение перевода» и «заверение копии оригинала» часто путают, но это две совершенно разные вещи:

Присяжный переводчик не наделён полномочиями выполнять заверенные копии оригинала. Для этого Вам необходимо обратиться к нотариусу или в местную администрацию (Rathaus, Gemeinderat). В результате такого заверения удостоверяется соответствие копии и оригинала.

В заверенном переводе (на немецкий или русский язык) официально назначенный присяжный переводчик подтверждает полноту и верность своего перевода посредством удостоверительной надписи, личной подписи и печати. Именно поэтому присяжный переводчик не имеет право просто заверить чужой перевод, сделанный кем-то другим.

В Германии заверенные переводы имеют право выполнять только официально назначенные присяжные переводчики, назначенные для этого соответствующим судом земли. Присяжными могут стать только переводчики, сдавшие государственный экзамен и получившие квалификацию переводчика, или получившие диплом переводчика в высшем учебном заведении.

Для предъявления заверенных переводов за границей при необходимости их можно дополнительно легализовать (поставить штамп "Апостиль") у президента соответствующего суда земли (в моём случае это суд земли г. Ландсхут)

Часто появляются запросы на нотариально заверенные переводы на русский или немецкий языки. В отличие от России, нотариально заверенные переводы в Германии на практике не существуют, так как верность перевода в Германии удостоверяет не нотариус, а присяжный переводчик. Поэтому любым учреждениям Германии, будь это ЗАГСы, университеты, суды или другие ведомства, достаточно перевода, сделанного у присяжного переводчика (beeidigter, vereidigter oder ermächtigter Übersetzer).

Заверенные переводы (немецкий - русский) необходимы для официальных учреждений как Германии, так и России. Если необходим заверенный перевод таких документов как

cвидетельство о браке или расторжении брака,
свидетельство о рождении,
выписка из торгового реестра,
договоры об учреждении общества, о купле-продаже и т.п.,

то такой перевод должен быть не только переведён, но и заверен переводчиком.

Предприятиям необходимы заверенные переводы, например, при учреждении новых фирм.

Частным лицам необходим заверенный перевод документов для признания их официальными учреждениями, например документы, необходимые для заключения брака, оформления гражданства или официальных документов.

Если Вам необходим заверенный перевод на немецкий или на русский язык, то сделайте запрос здесь